Jeg spør for en oversetterkollega, hun legger fram problemet slik:
Jeg tillot meg en ørliten omskrivning og trodde jeg hadde løst det så fint da det først dukket opp, i setningen "I’d rather take my chances outside than fall in and trust my life to two hard-wired little soldier boys and a certifiable psychopath." Uttalt av en klin forbanna dame. Hun er psykolog, men jeg tilla ikke det så veldig mye vekt der og da.Og så kommer forfatteren seksti sider og ødelegger alt sammen, liksom. Med denne samtalen mellom en av de "små soldatguttene" og nevnte psykolog:“[…] You called me something, just before you shoved your gun in Gallagher’s face. It didn’t make sense to me at the time. You said we were hard-wired soldier boys. What does hard-wired mean?”Justineau is embarrassed. “It’s sort of an insult,” she says.“Yeah, well I’d have been surprised if it was a kiss on the cheek. I was just curious. Does it mean like we’re really ruthless or something?”“No. It’s a term from psychology. It describes a behaviour that you’re born with and can’t change. Or that’s programmed into you so you don’t even think about it. It’s just automatic.”[...]“You give good trash talk,” Parks compliments her. “Seriously. That’s outstanding.”
Hardkodet brukes i databransjen for datakode som ikke kan endres. (i hvertfall ikke uten loddebolt eller andre avanserte metoder)
SvarSlettTakk! Det var et troverdig ord!
Slett