onsdag 6. juli 2011

INNBYDELSEN av Oriah

Hjemmeside:  www.oriah.org


Boka dette diktet forekommer i er utgitt på norsk. Jeg sakser fra Bibsys:

Tittel: Invitasjonen / Oriah Mountain Dreamer ; oversatt av Eve-Marie Lund
Forfatter: Dreamer, Oriah Mountain
Årstall: 2001
Trykt: [Oslo] : Damm
ISBN: 82-517-8335-6, ib.
Originaltittel: The invitation
Sidetall: 146 s.


Jeg har fått forfatterens tillatelse til å legge fram min norske oversettelse av dette diktet.  Slik jeg ser det, beskriver Oriah psykisk sunnhet, som er noe helt annet enn "normalitet".



INNBYDELSEN

Jeg er ikke interessert
i yrket ditt.
Jeg vil vite hva du verker av lengsel etter
og om du våger å møte det ditt hjerte søker.

Jeg er ikke interessert i
hvor gammel du er.
Jeg vil vite
om du våger å dumme deg ut
for kjærlighetens skyld,
for drømmene dine, 
for  eventyret det er å være i live.

Jeg  er ikke interessert i
hvilke planeter
som tangerer din måne.
Jeg vil vite
om du har berørt kjernen i din egen sorg,
om livets svik har åpnet deg, 
eller om angsten for mer smerte har
gjort deg avstengt og innskrumpet.

Jeg vil vite 
om du kan være  til stede hos smerten,
min eller din egen
uten å gjøre noe for å skjule den
eller blekne den
eller fikse den.
 
Jeg vil vite om
du kan være til stede i gleden, 
min eller din egen;
om du kan danse i villskap,
yr av ekstase
helt ut til fingrene og tærne
uten å råde oss 
til å være forsiktige, 
til å være realistiske,
til å huske våre begrensninger
fordi  vi bare er mennesker.

Jeg er ikke interessert i
om det du sier
er sant.
Jeg vil vite om du kan
skuffe en annen
for å være tro mot deg selv.
Om du kan bære
en anklage om svik
uten å svikte din egen sjel.
Om du kan være troløs,
og derfor pålitelig.

Jeg vil vite om du kan se skjønnheten,
også når den ikke er vakker
hver dag.
Og jeg vil vite om skjønnhetens nærvær 
er en kilde i ditt liv.

Jeg vil vite om du kan leve med nederlag,
ditt og mitt,
og likevel stå ved en innsjø
og rope til fullmånens sølv:  
 ”JA!”

Jeg er ikke interessert i
hvor du  bor 
eller hvor mange penger du har.
Jeg vil vite om du kan stå opp
etter natten med sorg og fortvilelse,
utmattet og såret i det innerste,
og gjøre det som må gjøres
for at barna skal få mat. 
 
Jeg er ikke interessert i
hvem du kjenner  
eller hvordan du kom hit.
Jeg vil vite om du vil stå
midt  i ilden
sammen med meg  
uten å vike unna.

Jeg er ikke interessert i
hvor og hva og hos hvem
du har studert.
Jeg vil vite
hva som nærer deg innenfra
når alt annet faller bort.

Jeg vil vite
om  du kan være alene
med deg selv,
og om du virkelig trives 
med dette samværet
i de tomme stundene.




Forfatteren har bedt meg om å ta med denne informasjonen:
"By Oriah Mountain Dreamer from her book THE INVITATION (c) 1999 Published
in English by HarperONE, San Francisco. Published in Norweigan by Ex
Libris Forlag. All rights reserved. Presented with permission of the
author.  www.oriah.org"


Takk til Gitte - http://www.livingcommunication.dk/ - som gjorde meg kjent med dette diktet.

6 kommentarer:

  1. Svar
    1. Ja, jeg er helt enig, Therese. Her har Oriah truffet en streng som gir gjenklang hos mange av oss, tror jeg.

      "Om du kan være troløs, og derfor pålitelig." Har aldri sett dette problemet belyst slik før.

      Slett
    2. Hei

      Jeg forstår ikke oversettelse din av troløs og derfor pålitelig - originalen (på Oriahs sider) sier "faithful, and therefore trustworthy", altså trofast. Skulle det stått "unfaithful" i originalen mener du?

      Slett
  2. Likeledes står det oversatt ""who you are" med "hvem du kjenner", det blir heller ike riktig for meg. Jeg er en erfaren oversetter og kan forstå det hvis du har fått i oppdrag å gjendikte dette, men det er ganske store friheter å ta seg å endre trofast til troløs og are til kjenner? Jeg skal lese teksten i en bryllup snart, og kommer nok til å lese originalen, men tanken var å gi tilgang til den norske teksten for de som ønsket det.

    SvarSlett
  3. Jeg ser at jeg må be om unnskyldning. Jeg fikk tilsendt "the invitation" av brudeparet på e-post, og det er der det står "trofast og "er", mens originalen på Oriahs sider inneholder troløs og kjenner, slik du har oversatt - beklager - gleder meg til å lese den :-).

    SvarSlett
    Svar
    1. Jeg skulle akkurat til å finne fram til originalen da den siste meldingen din tikket inn :)

      Og misforståelsen har vist meg noe interessant:

      Den kognitive glippen her er et svært godt eksempel på System 1-tankegang (se "En liten mann som hopper opp og ned i hodet" her i bloggen). Takk for at du gjorde meg oppmerksom på den; jeg skal skrive et innlegg om dette etterhvert.

      Innenfor tankerammene til konvensjonell visdom er "Trofast/pålitelig" en naturlig kopling. Så naturlig at det var 5400 googletreff på "faithful and therefore trustworthy", i kontekster der mennesker mener å forstå diktet til Oriah. Og det syns jeg er svært interessant, siden hun skriver om å være tro mot seg selv:

      I want to know if you can
      disappoint another
      to be true to yourself.
      If you can bear
      the accusation of betrayal
      and not betray your own soul.
      If you can be faithless
      and therefore trustworthy.

      Og den neste forvekslingen interesserer meg også sterkt:

      Oriah skrev:

      It doesn’t interest me
      who you know
      or how you came to be here.
      I want to know if you will stand
      in the centre of the fire
      with me
      and not shrink back.

      og det var 102 000 treff på "who you are".

      Alt det som *ikke* interesserer Oriah er ytre attributter, sånt som folk definerer seg selv ut fra. Og "who you are" passer ikke i denne konteksten i det hele tatt.

      Til etterretning: Jeg fikk ikke i oppdrag å gjendikte dette, jeg ba om (og fikk) tillatelse til å gjøre det.

      Slett

Merknader, spørsmål og saklig uenighet mottas med glede.

Og kanskje du har erfaringer du vil formidle?

Legg gjerne inn lenke til relevante innlegg fra din blogg - jeg liker bloggdialog.

Det har vært mye spam i det siste, så jeg har gått over til moderering.